:: 한국기독교장로회총회 ::
 
 
 

한영성경 번역판을 추천해야 한다면

이동원 (서울북노회,성광교회,목사) 2023-02-07 (화) 08:28 1년전 699  

한영 성경을 추천해야 한다면

 

일평생 오만번 이상의 기도 응답을 받았다고 알려진 죠지 뮬러 목사님은 몇권의 번역 성경과 사전을 참고 하며 어떤 성경학자 못지 않게 연구하였다는 것이다. 한국인에게 영어는 이왕에 중등 아니 이제는 초등 또는 유치부에서부터 세계어로 영어를 공부하였다면 이왕에 배운 영어로 함께 읽는 것도 좋을 것이다.

신앙인으로서 일평생을 신앙인으로서한영성경을 한국인으로서 모국어인 국어와 세계인으로서 세계어인 영어와 함께 읽는다면 그것은 영력과 국력을 줄 것이며 개인적으로 국가적으로 크고 많은 유익을 얻을 수 있을 것이다. 구원과 영원한 생명은 물론이지만 그 외에 크고 많고 많은 이루 셀 수 없을 정도의 유익을 준다는 것은 너무나 분명하다 할  것이다.

 

< 죠지 뮬러 목사님의 그의 서재에는,.

그는 6개국어- 라틴어, 헬라어, 히브리어, 독일어, 불어, 영어- 에 능통하였고 화란어와 두세 가지 동양어를 읽고 이해할 수 있었다. 한권의 히브리어 성경, 세권의 헬라어성경 , 헬라어 용어색인과 사전, 여섯 권의 다른 성경판과 몇몇 다른 언어로 번역된 성경책들로 그의 서재가 메꿔졌다고 한다. 이것은 그 시대의 유럽문화권의 어느 누구못지 않게 신학적 학문적으로도 기본이 잘 갖추어져 있음을 보여준다.

 

1. 그의 독서의 흐름

뮬러는 많은 책을 읽었다고 한다. 성경만을 제외하고, 그는 그 후 많은 종교서적들도 읽었다고 한다. 성경만은 제외하고, 그러나 언젠가 이제는 그는 성경만 읽기를 집중한다. 성경의 귀함을 비로소 알았던 것이다. 그리고 그는 그것을 실험함으로 가장 많은 유익을 얻었음을 간증한다. 그는 다음과 같이 어느 날 일기에 쓰고 있다.

주님께서는 나에게 성경의 진리를 가르쳐 주시는 성령의 역사를 실험해 볼 수 있도록 해 주셨는데, 다른 모든 책들을 거의 다 치우고 순전히 성경만 읽기를 시작했다. 방문을 닫고 성경 말씀에 대해 기도와 묵상을 시작한 첫날 저녁 몇 시간 동안에 지난 수개월간 배웠던 것보다도 더 많은 것을 배울 수 있었다.’

 

1. 설교자가 된 그는,

그는 이제 기도와 오직 성경만을 연구 묵상하므로 가장 생명력 있는 설교를 할 수 있음을 알게 되었다.

성경책을 제외하고 많은 책을 읽었던 그는 , 그 후 신학 서적도 읽었지만 그 때도 성경만은 읽지 않았다는 것이다.

그러한 그가 성경만을 집중하는 것은 많은 사람들이 그러하듯 많은 지적 탐구 후 성경에서 가장 귀하고 가치있고 의미있고 생명을 주는 것을 체험하였기 때문이다. 그러므로 그는 이제 이렇게까지 회고한다.

나는 성경과, 권위 있는 외국 성경 몇 권을 제외하고는 다른 참고서적을 거의 이용하지 않는다. 나는 주로 기도로 도움을 얻는다.” 고 하였다. >

 

동양권에서는 그렇게 많은 다른 서양언어들을 배우는 것은 동양어 한국어와 너무나 다르기에 쉽지 않을 것이다. 그럼에도 이왕 배운 그리고 지금도 초등 아니 유치부에서부터 배우기도 하는 영어를 사용한다면 유익을 할 것이다. 공부나 시험을 목적으로가 아니라 사용과 적용 활용을 위한 것이고 모국어를 일평생 사용하듯이 세계인으로서 세계어를 일평생 함께 할 수 있을  것이다. 그것은 신앙인으로서 일평생 경전인 성경 한영성경을 읽으며 하나님과 교통하며 활용할 수 있고 활용한다는 것은 최상이고 우리에게 행운이기도 할 것이다.

 

그렇다면 어떠한 번역본을 선택할 것인가 할 수 있다. 그것은 일단 세계적으로 가장 많이 읽고 보급된 번역본이 그 기준이 될 수 있을 것이다. 시간과 함께 수많은 성도님들 목회자 학자들에 의하여 검증되고 평가되고 크게 유익을 얻으며 평가받은 경전번역이기 때문이다. 그럼에도 간혹은 좀 더 쉬운 번역으로 어떤 경우 생략도 있고 좀 더 많은 의역이 있는 번역본도 있을 것이다. 그러한 경우는 쉬운번역 본인 것을 알고 가장 정확하고 잘 평가된 번역과 함께 어쩌면 반드이 그러한 정확성있는 번역본과 함께 읽어야 할 것이다.

 

영어 번역본이 아니하면 한국어 경전 번역 본 중에서도 가장 정확성으로 평가된 번역본과 함께 읽는 것을 좋을 것이다. 한국에서 가장 정확한 그리고 높이 평가되고 역사적으로 장기간 검증된 번역본은 우리가 다 알다시피 개역 번역이다. 영어번역을 혹 쉬운 번역본으로 본다면 한국어는 가장 정확한 번역과 함께 읽는 것은 좋을 것이다. 경전 영원한 일점 일획된 절대불변 하는 경전이기 때문이다. 다시, 쉬운영어 번역본을 본다면 한국어로는 가장 정확하게 번역된 번역본과 함께 보는 것도 좋다는 것이다.

경전이기 때문이다. 일점일획 토씨 하나까지도 완전하게 너무나 중요한 절대 불변의 영원한 하나님의 생명의 말씀이기 때문이다.

 

1. 영어번역 성경 어떤 번역을 추천할 것인가,

세계적으로 가장 많이 보급되고 가장 많이 읽고 있는 번역본은 KJ, NIV 1984 번역판인 것이다.

그리고 다음의 번역본들은 한권에 네 병행번역으로 비교한 영어병행번역 본 들이다.

 

다음의 그 네 종류 병행의 번역 책은 필자도 가지고 있다.. NIV1984,  NASB,  KJV,  NLT

그리고 다음의 병행 번역본도 서점에서 같이 있는 것을 보았다KJ , NKJ , NIV,  NASB / 여기서NIV 는 1984 

하나님께서는 그의 말씀을 두 돌판에 요약 압축하여 손수 써 주시기도 하셨지만 직접 말씀으로 자기를 나타내시기도 하셨다. 그렇다면 그의 말씀을 각 나라에서의 번역에도 그의 성령으로 함께 하셨음은 물론 일 것이다.


1). Kj / 가장 역사 깊고 검증되어 신뢰 격찬받는 잘 번역됨을 시간과 많은 사람들에 의해 평가되다.

1). nkj / kj 번역의 고어를 현대어로 개정한 번역이다. 그런데 kj 번역의 고어가 별문제가 아니어서 인지 대부분 kj 번역을 보는 듯 하다. 그것은 높이 평가할 이유가 있을 것이다.

1). nas / 문자 대 문자의 직역의 번역, 이 번역도 상당히 높히 평가하고 많은 분들이 선호하는 것으로 보인다. 

1). nlt / 쉬운 번역으로 불리우기도 한다. 영어권의 초등생들도 쉽게 읽을 수 있게 번역하였다고 한다. 혹 이 번역이 쉽다면 성도님들은 쉽게 번역을 위해 간혹 생락도 그리고 의역이 많다는 것을 알고 이리기어야 할 것이다. 근래에 개정판 2nd 가 출간되었는데 다른 개정판들과 달리 상당히 잘 번역이 된 것을 ㅗ보인다. 그러나 목회자 분들은 참고용으로 보는 것이 좋을 듯 하다.

1). niv 1984 / kj 번역과 함께 세계적으로 가장 많이 읽는 번역이라는 것이다. 영어가 모국어가 아닌 세계에서는 가장 많히 읽히는 번역으로 알려저 있다. 나도 처음에 어떤 번역인지도 모르고 이 번역을 이리기었는데 참으로 많은 유익을 주었고 영적 감동을 얻었다. 무릎을 치며 감동을 받은 것이 한 두번이 아니라. 간혹 의역이 있다고 하나 그것은 그 내용과 의미 전달을 목적으로 하는 것이라 할 것이다. 한글 번역이나 영어 번역에서 단어가 쉽다고 이해가 문장이 쉬운 것도 아니다. 더 어려울 수도 있다.

(* 추가/ 나는 언젠가 부터 한영성경을 niv 번역판인지도 모르고 읽게 되었는데 참으로 많은 유익을 얻었다.
그런데 근래에 참으로 의미 깊은 내용인 막1:7-8 번역을 보았다. 한글번역으로 ' 그가 전파하여 이르되' 를 niv1984 번역으로는 'And This was his message: 명쾌하고 간결하고 힘이 있고 감동으로 다가왔다. 몇 다른 번역본을 보았다. 내용은 같으나 다른 단어와 문장을 사용하였다. 나는 niv 의 This was his message: 이러한 번역이 참으로 좋았다. 이러하니 niv  번역이 kj 번역판과 함께 가장 많이 읽을 것이다. 독자들의 평가와 판단은 같을 것이기 때문이다.)

그런데 niv1984 판은 단어선택과 문장배열 의미전달에 간결 명쾌 감동의 번역이라는 것을 알 수 있었다. 그러므로 세계적으로 가장 많이 읽히는 번역으로 알려져 있다. 근래 개정판으로 2011 판이 나왔는데 1984 판이 역사깊고 검증되고 높이 평가받은 진정한 niv 번역일 것이다. 대부분 합본으로 되어있는 한국에서 2011 판만을 사용한다면 문제일 것이다. 이 부분의 문제점은 이미 반복적으로 언급을 하였다. 

niv번역은 세계적으로 가장 많이 읽고 있다는 점에서 그 번역의 평가를 보여주고 있다 할 것이다. 그것은 niv 1984 판이다.

 

1. 경전 내용의 정확성을 알기 위해서도 잘 번역된 영어성경을 함께 읽는 것이 좋다.

2:5 절의 소자 는 영어로 son 즉 아들 이다. 한글 개역 성경에서 소자로 번역한 것은 한자로 번역하고 한글로 쓴 것인 듯 하다. 그런데 개정은 소자를 오해하여 작은 자라고 개정한 것이다. 유구무언이다. 그리고 이러한 번역이 성경이해를 너무나 어렵게 할 수 있다. 더 진도 나가기 힘들 수도 있다.

작은 자가 무엇을 무구를 말하는 것인가, 어리다는 뜻의 적은 자를 작은자로 하였다는 것인가, 어떻게 어른을 작은 자로 부를 수 있다는 것인가 , 그 의미가 무엇인가, 아들이라는 뜻을 작은 자로 개정하였다고 한다면 독자들은 작은 자를 어떻게 이해해야 하겠는가,, 이 부분은 이미 언급하기도 했다. 그러므로 이러하한 이유에서도 원어는 아니어도 정확하게 번역되고 신뢰받고 검증된 격찬받는 영어 번역본을 함께 읽는 것이 중요하다는 것이다.

(* 아들을 '작은 자' 또한 한글로 시내는 어떠한 시내인지 , 도시의 시내인지, 시냇물이 흐르는 시내인지 그 문맥 문장에서도 알 수 없을 수가 있다. 이 때 참으로 난감할 수 있다. 다음의 시내는 어떠한 시내일까요, 시내는 성밖이 아니라 성(city) 안에서의 위험인 것이다.

(고후11:26)
' 여러 번 여행에 강의 위험과 강도의 위험과 동족의 위험과 이방인의 위험과 시내의 위험과 광야의 위험과 바다의 위험과 거짓 형제 중의 위험을 당하고'

' I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my own countrymen, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false brothers. 

잘 번역된 검증된 영어번역으로 함께 읽는다면 정확한 뜻을 잘 알 수 있을 것이다.

 

1. 정확한 번역의 경전에 참고하는 그리고 영어를 배우는 목적으로 한다면 nlt 2 판도 좋릏 듯 하다. nlt  개정판은 진지하고 정확하고 매끄럽게 번역된 것으로 보인다. 단지 몇 장 몇 구절만 보았지만 말이다. 다른 번역의 개정판과 달리 더 정확하고 의역은 좀 많은 듯 하나 내용 전달의 정확성을 위한 의역인 듯하다. 대부분의 개정판등과 쉬운번역들이 의역을 위한 의역 쉽게 한다고 더 복잡하고 문장이 이해하기 더 어렵고 불필요한 의역도 적지 않은 듯하지만 nlt 2nd 번역은 참고하면 좋을 듯하다. 단지 주요한 몇 군데를 보았고 정밀 검토는 하지 않았지만 말이다. 그러나 중요한 몇 군데를 보면 그 번역본의 특성과 역량 실력 등을 알 수 있다. 

한편 쉬운번역은 생략이 있고 의역이 많으므로 통독하고 연구할 번역으로는 적극 추천하고 싶지는 않다. 번역팀이 의역하고 또 독자가 의역한다면 전혀 엉뚱한 내용으로 이해할 수 있기 때문이다. 극히 일부 단어라도 생략은 문제일 것이기에 단지 참고용등으로는 대단히 유익할 수 있을 것이다. 

다음 구절을 nlt 2nd 번역으로 보자.

 

1. 출13:4

4 아빕월 이 날에 너희가 나왔으니

4 Today, in the month of Abib, you are leaving. / niv 1984

On this day in early spring, in the month of Abib, you have set free. /nlt 2nd

(* 아빕월을 원문에 없는 in early spring 란 설명을 덧붙인 것은 원어에 없지만 이해하기 쉬을 것이다. 그러나 이러한 의역은 문제점도 있기에 자라 번역된 성경과 함께 참고로 읽는다면 의미 깊고 그 냉용을 잘 이해하는데 유익할 수 있을 것이다. 그러므로 nlt 2nd 는 참고용으로 대단히 좋을 것이다. )


nlt 2 nd 번역에서 in early spring, 는 원문에 없는 내용이지만 아빕월의 이해에 의미 깊다고 할 것이다. 아빕월이라고만 한다면 그 의미를 잘 알 수 없다. 아빕월은 보리의 파란 새싹이 나오는 봄인 것이다. 그리고 그것은 그 달은 한 해의 첫달로 삼으라고 하였고 계절적으로 새 봄인 것이다. 이것은 성경의 이해에 의미 깊고 유익할 것이다. 그럼에도 원문에 없고 과감한 의역인 것이다. 그러한 의미에서 nlt 2nd 번역은 잘 번역된 영어성경과 함께 참고한다면 유익할 것이다

nlt 2 번역은 의역이 좀 많다는 것을 알고 참고하면 좋을 것이다. 그러나 단지 강단용으로는 좀 적절하지 않을 수도 있다. 그러나 만약에 nlt 2 번역이 쉽고 읽기를 원한다면 의역이 많다는 것을 알고 정확한 원문 번역의 성경과 함께 읽으면 좋을 것이다그런데 아쉬운 것은 한국에서 출판된 nlt 2nd 영문 번역판 해설성경은 품절이 되었다는 것이다.

 

1. 출16:1 ,, They arrived there on the fifteenth day of the second month, one month after leaving the land of Egypt. / nlt 2

그런데 대부분의 영어 성경의 새로 나온 개정번역과 그리고 한글의 쉬운성경 등 번역은 불필요한 의역과 쉽게 번역한다고 오히려 필요이상으로 덧붙이어 오히려 간결하고 선명하게 이해하는데 오히려 방해가 되는 경우가 있다. 그런데 nlt 2nd 번역을 자세하게 검토하지는 않았지만 의역도 원문의 이해를 돕는 최선의 번역인 인상을 주고 있다. 읽으면서 niv 느낌을 받기도 한다

niv 번역이 kj 번역에 비하여 극히 적은 부분에 의역이 있다고 하나 그것은 분문의 내용을 정확히 전달하기 위한 아주 극히 적은 부분의 의역은 그 정확한 내용전달에 생동함있고 이해를 분명하게 하는 의미적 정확면도 있다고 할 것이다.

kj 번역은 격찬하고 높이평가하며 신뢰감과 정확성등에서 대단히 높이 평가하여 새삼 덧붙이고 싶지는 않다. 고어가 있지만 그것은 그만큼 어떤 영리나 상술이 없이 경전을 전승하려는 의도등은 높이 평가할 것이다. 그리고 부분적 고어는 영어를 모국어로 사용하는 사람들에게는 전혀 문제가 되지 않은 것으로 보인다. kj 의 번역의 고어를 현대어로 바꾼 nkj , nas 번역도 있다. nas 번역은 문자대 문자 위주의 직역번역으로 알려져 있는데 nas 번역도 높이 평가받는 것으로 알고 있다. 내가 보아도 nas 번역은 많이 정독하지는 않았지만 부분적으로 보았을 때 원문의 직역 위주로 대단히 잘 번역된 것을 볼 수 있었다.

원문도 중요하고 원문이 중요하지만 혹 원문을 잘 모른다고 하여도 성경 전체를 잘 알고 문맥을 안다면 어떤 번역본이 잘 번역되었는지는 알 수도 있을 것이다. 나는 집중적으로 한영성경을 읽기 시작할 때 어떤 번역본인지도 모르고 읽었는데 두어 구절을 읽고 거의 충격적으로 감동을 받고 한영성경을 읽기 시작하였다. 그 번역 본은 niv 1984 판 번역이었다. 이 번역과 함께 한영성경을 읽으면서 무릎을 치며 감동을 받을 때가 한 두 번이 아니었고 나에게 대단한 유익을 주었다.

한국 교회가 교계가 지금 조금 제자리 걸음이고 중등부 어린이부가 사라진 교회가 많다고 하는데 한영성경 읽기를 어린이부 중등부에서 실천하는 것을 너무나 필요하다고 할 것이다. 근래에 어린이들이 교회에 가면 여러 가지 선물을 주기도 하는 것 같다. 그것도 참 잘하는 일이라고 하는데 국어와 함께 한영 성경도 어떻게든 비유적으로 이야기 하면 한영성경에 꿀을 발라서라도 한영성경 읽기를 실행하면 좋을 듯 하다

그러한 의미에서 혹 nlt 2nd 번역이 쉽다면 의미 있는 의역이 많다는 것을 알리며 읽는 것도 좋을 것이다. nlt 성경은 미국에서 초등학생을 위하여 읽기에 적절하다는 글을 읽은 적도 있다. nlt 성경의 개정판이 nlt 2 인데 대부분의 경우 개정판이 더 못한 경우를 보는데 nlt 2는 예외적으로 정확하고 쉽고 매끄럽게 초신자나 어린이용 그리고 참고용으로 상당히 잘 번역이 된 것으로 보인다. 물론 정밀하게 검토 검증한 것은 아니지만 중요한 부분을 읽어보고 내린 판단이다. 중요한 몇 군데를 보면 전체의 번역의 흐름과 성격을 판단할 수 있기 때문이다.

(* 추가 2 / 

마13:13 ' That is why I use these parables, 

For they look, but they don't really see

They hear, but they don't really 

listen or undderstand. (nlt 2nd) 

위 구절의 nlt2  번역은 그 내용 뿐 아니라 영어의 보다의 look 과 see , hear 과 listen 이 어떻게 차이가 있는지 문장을 통해서 볼 수 있다. 백문이불여일견으로 많은 설명보다 이 구절의 문장을 보면서 한번에 알 수도 있을 것이다. 그럼에도 즉 nlt 2 번역이 의역이 많기에 , 물론 이해하기 쉽게 하기 위해서 이다 해도 경전으로서는 참고하는 것이 또는 원문에 더 정확한 번역과 같이 보는 것이 적절하다 할 것이다. 일점일획도 틀림이 없고 중요한 경전이기 때문이다.)



1.막2:5

,, 소자야 네 죄 사함을 받았느니라 하시니,, 

잘 번역된 신뢰받는 영어번역에는 아들로 번역이 되어다.  "Son, your sins are forgiven." (  kj , nkj, nas, niv1984,

한글 개역성경의 소자는 한문을 적용하여 아들을 자야 로 하지 않고 소자야 라고 번역하였을 것이다.

한글 개정번역의 문제개정을 막2 장의 소자(son) 를 작은 자 라고 전혀 엉뚱한 번역 것 외 수백군데를 언급하였다. 막 2장의 아들을 뜻하는 소자여 즉 아들아를 작은 자여로 개정하였다는 것이다. 참으로, 참으로,, 그러하다. 독자들은 그 내용에서 작은 자를 무슨 뜻으로 이해해야 하겠는가, 참으로 의미 깊고 귀한 내용을 오해하게 또는 그 원뜻과 다르게 수정하였다는 것이다.

소자여 는 아들이라는 뜻이 있지만 작은 자는 무슨 뜻일까요,  나이가 적은 나이가 어리다는 뜻인지 작은 자여가 도대체 무엇을 뜻는지 의미깊고 감동적이고 어렵지 않은 단어가 이 문맥에서 이해 할 수 없는 오리무중의 단어가 되어버린 격이다. 이러한 면에서도 정확하게 잘 번역된 영어 성경을 같이 본다면 좋을 것이다. 특별히교단 공인의 강단용의 개정은 개역을 오히려 너무나 잘못 수정한 부분이 많다는 것이다. 이러한 면에서도 잘 번역된 영어성경을 같이 읽는 것은 대단히 유익하다고 할 것이다.


1. 말씀의 목격자 

1: 2 

2 처음부터 말씀의 목격자 되고 일꾼 된 자들의 전하여 준 그대로 내력을 저술하려고 붓을 든 사람이 많은지라

2 just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.

(* 눅1: 2절을 요1:1,14 , 요일1:1 과 연결하여 읽는다면 더욱 깊은 의미를 알 수 있다, ' 말씀의 목격자' (개역) 라는 개역의 번역은 깊은 의미 전달이 정확하고 깊이 있게 번역하였다는 것이다.

만약 한영성경으로 kj 또는 niv1984 판을 읽는다 하여도 참고용으로 niv 2nd 판을 부분적으로 참고하는 것도 좋을 것이다. 혹 성경 내용 뿐 아니라 영어공부용으로 읽기가 쉽다면 좀 더 과감한 의역이 많다는 것을 알고 읽으면 좋을 것이다. 그리고 영어권에서 kj, nkj, nas , niv1984 판을 많이 읽고 세계에서 가장 많이 읽히는 책은 kj, niv1984 판이라는 것이다. 영어문화권에서 그리고 강단에서는 고어가 부분적으로 있음에도 거의 kj 번역을 사용하고 있다고 한다. 그것은 의미있고 높이 평가할 부분이 있다할 것이다. 이러한 한영성경 번역 본에 관해서는 이미 이 란에서 언급한 바가 있다.)

근래에 한국교계의 침체등을 이야기하며 그 미래에 대해 여러 긍정적이지 않는 이론을 전개하고 있기도 하다. 그러나 하나님은 하나님의 말씀은 함께하시고 역사하신다는 것을 기억하여야 할 것이다. 근래 수십년 또는 몇십년 동안 한국교계가 수평이동의 교회성장론에 올인하였다. 별 의미도 유익도 없는 흐름이었다. 그러한 흐름보다 교인이 하나님의 말씀인 영의 양식을 읽고 먹고 성장하도록 하였어야 할 것이었다.


1. 알퐁스 도데의 마지막 수업에서 전쟁의 패배로 나라를 잠시 잃어도 자기 나라의 국어의 언어를 잃지 않으면 나라를 잃을 수 없다고 한 의미 깊은 단편이었다. 초등교과서인가에서 배운 내용이다. 그 떼는 그 의미를 잘 몰랐으나 의미 깊은 내용이다.

하나님 자신이기도 한 하나님의 말씀을 영의 양식으로 읽고 기억하고 적용하는 것은 그리고 세계 시민으로 세계어로 일평생 함께 읽는다면 영력 그리고 영력 그리고 국력 등 기대 이상의 유익이 될 것이다.

한영성경 읽기는 영력과 영력 그리고 국력에 유익을 줄 것이다. 신앙인으로서 영력 (spiritual power) 그리고 세계인으로서 영력(english power. of global language ) 그리고 국력(national power)  을 줄 것이다. 

하나님의 말씀은 구원과 영원한 생명은 물론 정치 경제 문화 역사 교양 문학 문화 위로 격려를 줄 것이다. 그 외에 우리에게 주는 이익을 일일이 다 열거할 수 없을 정도일 것이다. 그렇다면 하나님 자신이기도 한 하나님의 말씀 성경을 모국어 뿐 아니라 세계인으로서 세계어로 함께 읽을 수 있다는 것은 우리에게 행운일 것이다. God bless you,,

                                < 성광교회 이동원 목사 드림>


hi
이전글  다음글  목록 글쓰기
츲ҺڻȰ ⵵ ȸ ѱ⵶ȸȸȸ ()ظ ѽŴѵȸ μȸڿȸ ȸ б ѽŴб ûȸȸ ŵȸ ŵȸ ȸÿ ѱ⵶ȸȸͽп