:: 한국기독교장로회총회 ::
 
 
 

유학파 지식인들의 고려 사항

이동원 (서울북노회,성광교회,목사) 2017-11-02 (목) 08:59 6년전 1710  

1.

외국에서 몇 년 살거나 인문학을 공부하고 오는 분들은

일반 한국인의 정서와 판단등과 거리감 있는 말들을 자주 볼 수 있을 것이다.

이것을 뒤늦게 알게 되었다. 한국의 공백기 때문일 것이다. 초등학교 일학년 다니다가 외국에 나가 거기 살다고 오 륙학년으로 돌아왔다면 상당히 혼란스러울 것이다. 한국의 공백기의 변화와 상황을 모르고 외국의 문화에 사고에 어느 정도 적응까지 한 후 돌아왔다면 더욱 혼란 스러울 것이다. 외국과 한국의 중간지대의 언어가 되어 버릴 수 있는 것이다. 성년이 되어 외국에 오래 거주한 경우도 정도의 차이는 있겠지만 어느정도 마찬가지일 것이다.

유학등의 이유로 외국에 장기간 거주하고 한국에 돌아오면 한국은 급속한 변화와 발전이 되었는데 외국에 나간 그 시점의 상황의 사고인식을 가지고 있는 것 본다. 그 동안의 한국에 대한 공백기인 것이다. 이십대에 외국에 장기간 거주하고 돌아왔을 때 변화된 한국을 모르고 외국에 나간 그 당시 상황에서의 사고가 그대로 머물러 있음을 본다. 그 동안 한국의 상황이 발전되고 변화된 것을 모르고 몇년 전 심지어 몇 십년 전의 외국에 나간 그 시점의 한국의 시대 상황에서의 사고를 그대로 가지고 있을 수 있다는 것이다.

또한 그분들의 사고가 외국의 그 문화와 한국의 문화와 현실의 자칫 중간 지대에 있어 다시 한국에 왔을 때 언어가 한국의 상황과 정서가 담긴 언어가 아닐 수 있다는 것을 인식하는 것은 매우 중요하다고 본다. 쉽게 말하면 외국에 십여년 거주 또는 공부하고 돌아 온 분들과 한국말로 이야기를 하여도 서로가 이해가 전혀 다를 수 있다는 것이다.서로 같은 한국 말을 하면서도 서로가 내용적으로는 같은 한국말이 아닌 것으로 느껴진다는 것이다.

그러므로 외국에서 상당기간 인문학을 공부하거나 거주하고 돌아온 분들이 한국에 돌아와 강의를 할 때 이 점을 모른다면 전달하는 분이나 듣는 분들이 진정한 커뮤니케이션이 어렵다는 것이다. 이것을 모른다면 외국에 오래 공부하고 온 분일수록 한국에서 명강의를 하기는 어려울 듯 하다. 정서 감정 경험 등등에서 한국인의 진정한 언어를 잃어버렸을 수 있다는 것이다. 이것을 모른다면 혹 대단한 실력을 쌓았다 해도 한국인이 알아듣기 어려운 말이 된다. 자신이 외국의 정서 문화에 젖어있는 상태에서 한국 말을 하니 듣는 한국 분들이 공감도가 적고 무슨 말을 하는지 어려울 수 있다는 것이다. 그럼에도 외국에서 무엇을 많이 배워서 이렇게 어렵게 말을 하는 것인가 하였던 것이다.

가끔 외국에서 공부하고 온 분들의 말을 들으면 보통 시민들과 좀 동떨어진 말을 하는 경우를 많이 본다. 좀 교만한 표현인지 모르지만 40대 초반의 목회 현장에서 서구에서 갓 돌아듯한 30대 후반 쯤 되어보이는 분의 강의를 삼십여분 들으면서 든 생각은 이 삼분이면 할 이야기를 참 길게 한다는 생각을 하였다.목회 현장 경험없이 외국에서 강의를 듣고 와서 현장을 전혀 모르고 자신의 이론을 말하는 것으로 보였다.

한편 어떤 대학에서 은퇴한 노교수의 한 시간 (90) 강의는 한 학기 강의의 압축같이 어려가지를 배우게 한 경우도 있었다. 그의 인생과 경험과 학문의 적용 검증 후의 엑기스 강의라는 생각을 하였다.

일반적으로 교수님들은 말을 어렵게 하는 것으로 인식어 있기도 하다. 간혹 사람들이 말하기를 교수님들은 쉬운 이야기를 어렵게 한다는 것이다. 특히 외국에서 공부하고 돌아온분들은 한국인의 정서와 좀 동떨어진 듯한 느낌을 갖는다. 외국에 십여년 이상 공부하며 살다 온 분들과 이야기 할 때 같은 한국말을 쓰면서도 사실은 서로가 다른 언어를 쓰는 것 같이 정확한 내용을 서로 못 알아듣는 경우도 있을 것이다. 실제로 해외 유학을 가기 전에 대단히 감동적이고 은혜스러운 설교하였는데 유학 다녀 온 후 오히려 실망하였다는 이야기도 간접적으로 들었다.

( 이러한 이야기도 있다. 어떤 분이 그 당시는 가기가 좀 더 어려웠던 미국에 유학을 가서 공부하고 왔다. 다시 섬기던 그 교회에서 설교를 해야 하는데 무슨 적절한 주제를 찾지 못하였다는 것이다. 오랜 유학생활에서 돌아와 한국에서 갑자기 어떤 내용으로 설교를 할까를 찾지 못한 것이다. 그래 할 수없이 자신이 전도사 시절에 하였던 그 원고를 단어하나 수정하지 않고 그대로 하였다는 것이다. 교인들은 참 은혜스럽다고 하면서 역시 유학을 가서 공부하고 오시니 달라졌다고 하였다는 것이다.

물론 같는 내용이라도 누가 하느냐에 달라질 수도 있다. 또한 같은 내용도 전하는 자의 경험 경륜 영성 등등이 달라진 상태에서 전하였다면 다르게 들을 수 있을 것이다. 물론 듣는 분들의 사모하는 심정등 듣는 자세도 중요하다. 

그런데 만약 이 분이 미국과 한국의 문화적 차이가 있는데 그 동안 미국에서 배운 것을 한국에서 전하였다면 오히려 듣은 분들에게 어렵고 혼돈스럽고 좀 동떨어진 내용을 전할 수도 있었을 것을 충분히 예측할 수 있다. 왜 외국에 나가서 공부하고 오는 분들의 말이 어려울까 생각해 보며 이것을 근래에서야 알게 되었다. 외국과 한국의 중간지대의 지점의 문화적 사고가 아닌가 하는 것이다.

그 동안 한국은 놀랍게 변화 발전되었는데도 유학가기 전의 사고에 머물러서 외국의 정서적 문화적 그 무엇과 섞여 있으니 듣기가 어려울 수 있는 것이다 . 모든 유학파들은 이것을 알고 빨리 공백기의 한국의 변화 발전을 체득하여야 더욱 공감주는 표현을 할 수 있을 것이다. 쉽게 비유적으로 말하면  된장국을 많이 먹으라는 것이다. 서양 미국인들의 설교를 한국인의 통역으로 듣는 경우 어떠한지를 대부분 느낀바가 있을 것이다.이것도 문화적 차이가 클 것이다.)

그러므로 이 점을 상당히 깊이 숙고해야 할 점이라고 본다. 그 나라의 문화와 정서에 어느 정도 익숙한 후 한국에 와서 하는 이야기는 상당히 현실과 동떨어질 수 있다는 것을 모든 해외의 유학파들은 절실히 알아야 할 부분이다. 그렇지않으면 해외의 유학 후에 한국에서의 강의나 전달의 공감도가 떨어질 수 있다는 것은 상당히 진지하게 생각하여야 할 것이다.


( 다시, 좀 뒤늦게 느낀 것은 해외 유학파들은 그 나라의 문화와 뉴스 이슈에 젖어 듣는 고국의 사람들에게 좀 동떨질 수 있다는 것을 모든 해외 유학파들은 절실히 알아야 한다는 것이다. 해외에서 유학을 하였기에 좀 더 실력이 있을 것이라는 것은 인정한다하여도 뭔가 공감도가 문제가 있을 수 것을 알고 한국에 살고 한국에서 가르친다면 빨리 속도를 내어 노력하여 공백기간의 한국의 변화 상황을 알고 한국인의 정서 언어를 다시 찾아야 한다. 이것을 좀 뒤늦게 알게 되었다. 가르치는 교수가 이것을 모른다면 말은 한국말을 하면서도 외국인도 한국인도 아닌 사고의 언어를 할 수 있다는 것이다. 물론 국내에서 살면서 공부하는 목회자도 검증의 대상에 예외는 아닐 것이다.)

 

이것은 전문적인 공부를 하는 분들에게도 보는데 학문적으로 상당한 실적을 가진 분들도 일반 대중의 정서와 판단과 아주 거리가 있는 말을 하는 것을 본다. 자신의 전문 분야 외에는 오히려 모르고 엉뚱한 말을 한다는 느낌을 가질 때가 많다.

 

아무래도 일반 정치인들의 말을 들을 기회가 많은데 적지 않은 분들이 콘텐츠가 풍부하고 사리판단을 잘하고 안목이 뛰어난 정치인들도 있다. 이름을 들기가 그러한데 최근에 어떤 정치인은 안목과 판단력 현실 경험을 바탕으로 언변력 있게 시원하게 말하였을 때 당장 그것을 알아보고 지지가 수직 상승하는 것을 보았다. 보통의 일반 시민이 정확히 판단한다는 것이다.

( 한편 미국인 목사님과 약 삼년 교통을 하였는데 문화적차이에서 오는 어떤 정서와 감정의 차이는 전혀 못 느꼈다. 오히려 한국 사람보다 더 필이 잘 통하는 것 같았다. 소통의 문제는 동서의 문화적 차이보다 오히려 성격의 차이등이 있다는 것을 느끼기도 하였다. 제이 티 비시의 비정상회의 외국의 젊은이들의 대화를 보면 사고와 판단과 정서등이 한국 사람들과 차이가 전혀 없음을 여러번 느꼈다. 외모를 제외하고는 너무나 한국적이라는 것이다. 즉 세계인 모두가 감정 가치 판단 등등은 다르지 않고 같구나 하는 생각을 여러번 하였다.

오히려 한국 사람으로서 외국에 유학 등 몇 년 거주한분들의 이야기는 대부분 어렵고 뭔가 소통의 문제가 있는 것 같다는 판단을 뒤늦게 한것이다. 십년 이상 다른 나라에 거주 한후 고국에 돌아온 분들은 같은 언어를 사용하면서도 서로 딴 나라 사람과 대화하는 것 같기도 하는 경우가 많을 것이다. 두 나라의 중간지대의 말을 하는 것이 아닐까 하는 생각도 든다. 한국 말을 하지만 어떤 의미에서 얼마 동안 진정한 된장국 사고의 한국 말이 아니라 사고방식과 정서적인 면 등에서 버터와 묵은 김치가 섞여 있는 한국말을 하고 있는 것이 아닐까 할정도이다.그렇다면 말이 좀 선명하지 못할 수가 있다. 물론 모두가 그러한 것은 아닐 것이다.)

 

이 글을 쓴 이유는 유학파들이 외국의 문화을 배우고 공부한 후 기계나 실무 과학 자연계 가 아닌 인문학 또한 신학을 한국에서 가르치려면 한국의 문화와 정서 현실의 공백을 빠른시간에 다시 적응하여 진정한 한국인의 언어로 말하지 않는다면 배우는 사람들이 혼돈스럽기 까지 할수 있다는 것이다. 이것을 알고 극복하지 않으면 외국과 한국 사이에서 동떨어진 감각을 가지고 전달하므로 진정한 커뮤니케이션이 부족할 수 있다는 것을 인식해야 할 것이다.

외국에 몇 년 유학을 가서 공부하고 돌아온 후 진정한 한국어를 잘 회복해야 한다는 것이다. 이십대에 외국에 나가 사십 때에 한국에 돌아왔을 때에도 외국에 나간 그 때의 한국적 상황의 사고에 머물러 있을 수가 있기 때문이다. 이것은  한국 사람들이 외국에 이민 가서 살 때  이민 간 그 시점의 문화는 그 분들이 가장 잘 보존하고 있다는 것에서도 알 수 있다.

이 문화와 정서가 한국적이 아니고 외국적인 것이라면 또는  그 중간지대의 언어라면 배우는 학생들에게도 언어소통이 서로 답답하고 가슴에 와 닫기가 쉽지 않을 것이다. 이제 인문학이 아닌 자연 기계 기술학이 아닌 경우에 견문 견학 방문이 아닌 외국 유학이 꼭 유익만 할 것인가도  한번 생각해 보아야 할 때가 되었다. 간혹 한국의 고등학생들의 말이 쉽고 설득력 있고 논리적이고 공감을 줄 때가 많다. 한국 상황을 잘 알고 한국인 정서와 한국인의 공감대가 담긴 언어를 사용하기 때문이다.

 

오래전 교수 분들을 위한 어떤 학술 모임에 옵저버로 참여하였다. 독일교수 분들이었고 강의 영어로 하였다. 영어 강의를 잘 알아들을 수 없는 이유도 있겠지만 분위기가 무척 지루하였다. 잠깐 쉬는 시간에 어떤 젊은 교수에게 물었다. 무슨 내용인지 잘 알겠습니까 물었다. 크게 웃으면서 고문이죠 뭐 라고 하였다. 강의 내용 읽은 분이나 듣는 분이나 무척 지루한 분위기 였기에 물어 본 것이다.

 

말을 어렵게 한다는 것은 일반적으로 자신이 그 내용을 정리하지 못했거나 소화하지 못했을 경우가 많다.특히 교수는 쉬운 이야기 어렵게 한다는 인식이 많다는 점을 잘 받아들일 때 명 강의가 될 수 있을 것이다. 한신대학에 신학을 가르치는 명 강의의 교수가 많기를 바란다. 그러한 교수 분들이 많이 있는지도 모른다. 외국과 한국의 중간지대에 갇혀있지 않고 현실을 알고 말하려고 하는 내용이 분명할 때 자신의 배우고 가진 실력을 잘 전달 할 수 있는 명 강의의 교수가 나올 것이다. 그러한 분이 많이 있는지는 모른다.




=. 묵상 (meditation)

(시 119:97-100, 103)

내가 주의 법을 어찌 그리 사랑하는지요 내가 그것을 종일 묵상하나이다/

주의 계명이 항상 나와 함께 하므로 그것이 나로 원수보다 지혜롭게 하나이다/

내가 주의 증거를 묵상하므로 나의 명철함이 나의 모든 스승보다 승하며/

주의 법도를 지키므로 나의 명철함이 노인보다 승하니이다 ,,


주의 말씀의 맛이 내게 어찌 그리 단지요 내 입에 꿀보다 더하니이다 (시119:103)

Oh, how I love your law! I meditate on it all day long./

Your commands make me wiser than my enemies, for they are ever with me./

I have more insight than all my teachers, for I meditate on your statutes./

I have more understanding than the elders, for I obey your precepts./..

 

How sweet are your words to my taste, sweeter than honey to my mouth!  (시119:103)

                                                                               < 성광교회 이동원 목사 드림>

                                                                                                                ( - ing)  # 줄 간격


hi
이전글  다음글  목록 글쓰기
츲ҺڻȰ ⵵ ȸ ѱ⵶ȸȸȸ ()ظ ѽŴѵȸ μȸڿȸ ȸ б ѽŴб ûȸȸ ŵȸ ŵȸ ȸÿ ѱ⵶ȸȸͽп