:: 한국기독교장로회총회 ::
 
 
 
 
 
 
 

<주기도>, <사도신경> 총회 결의 사항 안내

관리자 (기타,총회본부,목사) 2016-01-12 (화) 13:46 8년전 4349  

성찬을 베푸시는 주님의 은총이 함께하시기를 기도합니다.


새해를 맞이하여, <주기도>와 <사도신경>에 대한 총회 결의를 문의하시는 경우가 종종 있습니다.


제98회 총회는 [정치부 심의안건 1-26) 목회와신학연구소 이사회에서 헌의한 "교단 공동사용 ‘주기도’와 ‘사도신경’ 번역본 선정 헌의의 건"]에 대하여 "권장하기로 허락"한 일이 있습니다.

다음은 해당 주기도와 사도신경입니다.

 

 

 

주기도

 

 하늘에 계신 우리 아버지여

 이름이 거룩히 여김을 받으시오며 나라가 임하시오며

 뜻이 하늘에서 이루어진 것 같이

 땅에서도 이루어지이다

 오늘 우리에게 일용할 양식을 주시옵고

 우리가 우리에게 죄 지은 자를 사하여 준 것 같이

 우리 죄를 사하여 주시옵고

 우리를 시험에 들게 하지 마시옵고

 다만 악에서 구하시옵소서

 나라와 권세와 영광이 아버지께 영원히 있사옵나이다. 아멘.

 

 

 

사도신경

 

 나는 전능하신 아버지 하나님, 천지의 창조주를 믿습니다.

 나는 그의 유일하신 아들, 우리 주 예수 그리스도를 믿습니다.

 그는 성령으로 잉태되어 동정녀 마리아에게서 나시고,

 본디오 빌라도에게 고난을 받아

 십자가에 못 박혀 죽으시고,

 장사된 지 사흘 만에 죽은 자 가운데서 다시 살아나셨으며,

 하늘에 오르시어 전능하신 아버지 하나님 우편에 앉아 계시다가,

 거기로부터 살아 있는 자와 죽은 자를 심판하러 오십니다.

 나는 성령을 믿으며, 거룩한 공교회와 성도의 교제와

 죄를 용서받는 것과 몸의 부활과 영생을 믿습니다. 아멘.

 

 



  제안설명 ------------

  1) 헌의안 개요
   제97회 총회는 광주노회가 헌의한 『새로 번역된 ‘주기도’와 ‘사도신경’에 관한 연구』를 연구하고, 적절한 번역문을 선정하도록 하였다.

   2007년 1월부터 한국찬송가공회가 발간하는 찬송가에 기존의 개역한글판 주기도와 사도신경과 더불어 교단들의 합의 과정이 생략된 새번역 주기도와 사도신경이 게재되기 시작했다. 그럼으로써 교회적으로는 사용 번역본 선택에 있어서 혼선이 빚어지게 되었다. 뿐만 아니라 교회 현장과 신학계 등으로부터 ‘새번역문’의 적합성에 대한 문제들이 제기되어 왔다. 그러므로 교단적으로 공동으로 사용하기에 적합한 번역문을 선택할 필요가 있다.

  2) 연구 방향
  기존의 주기도문과 사도신경 번역본 중에서 적합한 것을 선정하여 추천하기로 하다.

  3) 연구 방법
  (1) 연구위원
       연구위원은 세 분과(신학분과, 성서신학분과, 목회분과)에 각각 5인씩 선정하였다.

  (2) 연구위원회 활동
       연구위원회가 주관하여 전체 10차례에 걸친 연구 세미나를 가졌다. (일정 생략)

  (3) 연구내용 (연구자료 생략)
       한글역본(기존의 개역한글판, 개역개정판, 새번역문)과 세계교회 번역문(로마 가톨릭본, 영어본, 독어본, 불어본), 그리고 라틴어 역과 헬라어 본문 등을 광범위하게 검토했다. 사도신경의 라틴어본과 주기도의 헬라어 본문을 사역하고, 한글역본과 대조하였다. 그리고 교단 1977년 번역본(62회 총회 신조위원회), 한글역본에서 드러나는 신학적인 문제들에 대해서 검토하였다. 번역의 일관성을 살피고, 어법과 신앙고백문으로서의 문체 등을 고려하였다.

 

   헌의내용 ------------

   현재 시중에서 판매되고 있는 ‘개역개정판 성경전서와 찬송가’에는 주기도문과 사도신경에 대한 각기 두 가지 번역본이 실려 있으나, 번역판본을 표기하지 않음으로써 혼돈이 빚어질 수 있다. 아래에 게재된 번역문을 담은 별지를 제작하여 배포함으로써, 교단적으로 예배 시에 공동으로 사용할 수 있도록 허락하여 주시기 바랍니다. 


hi
이전글  다음글  목록 글쓰기
.  
츲ҺڻȰ ⵵ ȸ ѱ⵶ȸȸȸ ()ظ ѽŴѵȸ μȸڿȸ ȸ б ѽŴб ûȸȸ ŵȸ ŵȸ ȸÿ ѱ⵶ȸȸͽп